ゲームエフェクトデザイナーのブログ (新)

レポート記事とかUE4のマテリアルとか。C#とかも触ったり。

Danganronpa 頻出単語1 "bother"

英語学習のためにSteamで「ダンガンロンパ」の英語版を遊んでいますが、物語の中でよく登場する単語・表現の中でも、ちょっと分かりにくいものを自分の理解のために取り上げていきたいと思います。

今回は動詞の「bother」です。

大まかな意味としては下記のような感じになるようです。

他動詞としての意味

・~を悩ませる
・~を気がかりにさせる
・~に迷惑をかける
・~の邪魔をする


自動詞としての意味

・思い悩む
・手こずる
・わざわざ~する


主語が誰かを悩ませたり気がかりにさせる意味と、主語がわざわざ何かをするという意味の2パターンが主なようで、ネガティブなニュアンスで使われる場合が多い印象があります。

実際にダンガンロンパでどのような例があったか挙げてみます。

まずは「誰かを悩ませる(主語 + bother + 対象)」の例。
翻訳の行はDeepL翻訳になります。

~を悩ませる / 気がかりにさせる
EN Something's been bothering me for a while now, and I can't take it anymore.
翻訳 前から気になっていたことがあって、もう我慢できない。
JP 前から少し気になっていた事があってな。その疑問を解消する為だ‥
   
EN Either way, something about it still bothers me...
翻訳 どちらにしても、何かが気になって仕方がない...。
JP それでいいのかなぁ‥何か引っかかるんだけど‥
   
EN But there 'is' something that's been bothering me about the locker room.
翻訳 しかし、ロッカールームで気になることが「ある」のです。
JP されど、この更衣室に関して言えば、少々気に掛かる事がある‥
   
EN But something's still bothering me.
翻訳 しかし、まだ何かが気になっています。
JP ‥だけど、何かが引っ掛かるんだよな。
   
EN Well, it bothers me that you don't have more concrete reasons, but...
翻訳 まあ、もっと具体的な理由がないのは気になりますが...。
JP なるほどな‥そうか‥明確な根拠がないのが気になるが‥
   
EN Sorry to bother you, but...something really weird just happened.
翻訳 お忙しいところ申し訳ありませんが、...本当に不思議なことが起こりました。
JP ごめんなさい‥ちょっと変な事があって‥
   
EN I know, right? It bothers me, too...
翻訳 でしょうね。私も気になります...。
JP ‥やっぱ、気になるよね?

Cited from Danganronpa: Trigger Happy Havoc | ©2016 Spike Chunsoft Co., Ltd. All Rights Reserved.

次に「わざわざ~する(主語 + bother + 動名詞」の例。

わざわざ~する(ing)
EN Don't bother saying it couldn't happen.
翻訳 わざわざ「ありえない」と言わなくてもいい。
JP ちょ、ちょっと待ってください。そんな事‥!
   
EN Do not bother arguing with him.
翻訳 わざわざ反論する必要はありません。
JP だから、言ってるだろう。
   
EN I don't even know why I bothered asking...
翻訳 なぜわざわざ聞いたのか分からないくらいです...。
JP 突っ込むだけ無駄だった‥
   
EN She didn't bother answering any further.
翻訳 彼女はそれ以上答えようとはしなかった。
JP 彼女はボクの疑問に返答すらせず、
   
EN Don't bother trying to l-lie to me!
翻訳 私に嘘をつこうとしないでください。
JP あ、あたしにはわかるんだからね‥
   
EN Nobody even bothered trying to hide their fear and confusion.
翻訳 誰もが恐怖と混乱を隠そうとはしなかった。
JP もう誰も‥恐怖と混乱を隠そうとはしなかった。
   
EN ...why even bother creating a menu
if you are not going to offer the highest level of quality!?
翻訳 ...最高レベルの品質を提供するつもりがないなら、
 わざわざメニューを作る必要はないのではないでしょうか?
JP 手間をかけないで、何がメニューでしょう。
   
EN And don't bother telling me angels exist!
翻訳 天使が存在するなんて言わないでね。
JP 天使が実在するのかという問題は関係ありません。
   
EN Don't bother asking why we arrived at the same time.
翻訳 なぜ同じ時間に到着したのかは聞かないでください。
JP なぜ一緒にいるかなど聞かなくていいぞ。

Cited from Danganronpa: Trigger Happy Havoc | ©2016 Spike Chunsoft Co., Ltd. All Rights Reserved.

次に「わざわざ~する(主語 + bother + To不定詞)」の例。

わざわざ~する(to)
EN I don't know why you even bothered to check.
翻訳 なぜわざわざ確認したのか分からない。
JP 確かめるまでもないだろう。
   
EN A story that nobody's bothered to tell me yet.
翻訳 まだ誰も教えてくれない話。
JP 俺に説明していない話があるはずだぞ‥

Cited from Danganronpa: Trigger Happy Havoc | ©2016 Spike Chunsoft Co., Ltd. All Rights Reserved.

あとは‥
「ご迷惑をおかけして申し訳ありません」といったアナウンスでよく使われるようです。

これだけまとめれば記憶に残った気がします。。